主页 > 承德新闻频道 >

新闻排行

最新新闻

《红楼梦》里地名人名含有双关之意,本国人要如何翻译

发布日期:2021-01-04 20:39   来源:未知   阅读:

所谓的双关,就是应用词的多义或同音的前提,有意使语句存在两种意思,言在此而意在彼。应用双关是一种高超的文字游戏,而翻译双关更是如此。

这些双关语,本国人都怎么处理了呢?

2020年9月,底本只是个一般的风和日丽的下战书,一大量大学生昂首挺胸的走入了英语四级的考场。等到这批考生看到了写作部门的翻译大题之后,不禁得面面相觑,深蹙娥眉。

二、地名双关语

一、外国人对《红楼梦》双关翻译的意识

那么,这次的英语四级翻译大题,毕竟考了什么?

实际上,《红楼梦》不仅成为了玄月考生的噩梦,实在它早就是中外各界翻译家的困难了。倒也不是别的,只是这书写的太好,在翻译正确无误的同时还要做到用语高雅,属实难题。

谜底是??《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。

考试停止,有关这次测验的翻译大题立即网上走红了。

传统的翻译实践认为,双关这种文明现象,大抵能够分为四类,一是同音同形,二是同音异形,三是同形异音,四是异音异形。良多翻译家都以为,在翻译双关语时完整照料音义两局部,是impossible(不可能的),但总有一些翻译者不信邪,想要有所兼顾,并保存双关之意,他们认为I am possible(我有可能)。

但更加艰苦的则是《红楼梦》中时不断就呈现的双关景象,举例来说,fv3n.cn,甄士隐和贾雨村两个名字,隐藏了“真事隐,假语存”的含意,试问,这两个名字要怎么翻译才干统筹名字自身的含义跟暗语呢?

如斯一来,翻译《红楼梦》几乎就成了一场恶梦。

让咱们来观赏一下他们是怎么处置《红楼梦》里的双关语的。

上一篇:章子怡问为什么都要当演员


下一篇:没有了